top of page
  • Бібліограф

30 вересня – Всесвітній день перекладача


Професія перекладача визнана однією з найпрестижніших і затребуваних. Водночас люди цього фаху часто живуть «на другому плані»: у кабінці з навушниками чи за спинами зіркових авторів, впливових осіб. Інколи й зовсім лишаються нікому невідомими, як-от працівники бюро перекладів. Разом з тим, будь-яка міжнародна взаємодія без участі перекладачів здебільшого є неможливою.

Втім дехто вважає, що скоро на заміну «живим» професіоналам прийдуть розумні програми. Проте автоматичні переклади в деяких галузях складно собі уявити. Насамперед це стосується літератури, зокрема художньої. Адже дослівний переклад не може відобразити глибину й сенс літературного твору. А ось досвідчений перекладач здатен передати його зміст, зберігши стиль автора і атмосферу книги.

Пропонуємо познайомитися з талановитими сучасними українськими перекладачами. Досвідчений читач уже легко впізнає стиль кожного з них, адже це професіонали своєї справи. Вони вміють захопити сюжетом і закохати в книгу.

Без Віктора Морозова важко було б уявити не тільки українську музику, а ще й український переклад. Перекладацьку діяльність розпочав ще у 80-х роках минулого століття. Переклав з англійської чимало книг для дітей: серію творів Дж. К. Ролінґ про Гаррі Поттера; книги Р. Дала («Матильда», «Відьми», «ВДВ», «Чарлі і шоколадна фабрика», «Коняка Фокслі та інші дорослі оповідання»), Дж. Стронга («Ракета на чотирьох лапах», «Кумедна коронація»), Дж. Дональдсон («Де моя мама?»), І. Вайброу (серія «Пригоди Малого Вовчика»). До речі, за переклад українською книг про Гаррі Поттера Віктор Морозов став переможцем конкурсу «Галицький лицар – 2003» в номінації «Літератор/письменник року».

Молода перекладачка Ганна Лелів співпрацює з кількома українськими видавництвами та координує переклад роликів TED українською. Перекладає багато художніх творів і нон-фікшн для дітей. На полицях нашої бібліотеки ви могли побачити або вже й прочитали книги, над перекладом яких працювала талановита львів’янка: серія книг про космічні пригоди Джорджа (автори Люсі та Стівен Гокінґи); енциклопедії «Крута фізика» й «Крута архітектура», «100 фактів про їжу» і «100 фактів про числа, комп’ютери та програмування»; художні твори для підлітків «Робот під прикриттям» Д. Едмондса, «928 миль від дому» К. Слейтер, «Темний лорд. Юнацькі роки» Дж. Томсон.

Андрій Поритко відомий перекладом книг Д. Вінн Джонс («Мандрівний замок Хаула», «Повітряний замок», «Будинок безлічі шляхів»), Дж. Стронга («Знайомтесь: Фараон!», «Гармидер у школі», «Кімнатні пірати»). Не в останню чергу завдяки його майстерності серед українських дітлахів стали популярними серії коміксів «Смурфи» (пер. з французької) та «Джеронімо Стілтон» (пер. з італійської). Дорослі теж мають змогу оцінити стиль Андрія Поритка, прочитавши книгу «Американський снайпер» К. Кайла, «Сагу про Рейневана» А. Сапковського та деякі твори С. Лема.

Галину Кирпу в літературних колах знають як майстерну перекладачку зі скандинавських мов та письменницю. Завдяки їй українському читачу доступні твори класиків дитячої літератури: Г. Х. Андерсена, А. Ліндґрен, К. Гамсуна, К. Гаґерупа, У. Старка, М. Парр. Саме Галина Кирпа переклала улюблену багатьма малюками історію про Фіндуса й Петсона. Тішить наймолодшу аудиторію й перекладена нею серія книг про пригоди Мами Му й ворона Кракса, шведської авторки Ю. Вісландер.

Одна з найулюбленіших літературних серій для підлітків «Як приручити дракона» К. Ковелл з’явилася в українському перекладі зусиллями Анатолія Сагана. Не менш популярним серед підлітків є переклад українською «Таємного щоденника Адріана Моула» С. Таунсенд. Його здобутком також є переклад книг, що стали культовими у світовій літературі: «Король Гризлі» Дж. О. Кервуда, «Лессі повертається додому» Е. Найта, «Дивовижний чарівник країни Оз» Ф. Баума, «Чарівник Земномор’я» У. Ле Гуїн, «Вітер у вербах» К. Грема та багатьох інших.

Можливістю читати чудові твори польських авторів українською мовою підлітки завдячують львівській перекладачці та видавцю Божені Антоняк. До речі, вона є власницею видавництва «Урбіно», що спеціалізується на виданні перекладів польської літератури. Добре знайомі нашим читачам художні книги Й. Ягелло, Г. Касдепке, Б. Космовської, М.-К. Пекарської, Д. Касьянович, М. Щигельського, Ю. Беднарек переклала саме Божена Антоняк. Переклад путівників «Книга Great! Велика Британія для допитливих» і «Ман Чжу. Китай для допитливих» теж справа її рук.

Отож вітаємо всіх провідників між мовами й культурами, завдяки яким ми можемо насолоджуватися читанням творів іноземних авторів рідною мовою. Зичимо натхнення, терпіння та підкорення професійних вершин. А ми натомість чекатимемо нових шедеврів перекладної літератури.


bottom of page